【48812】我的交际生计从翻译队起步

时间:2024-04-16 08:24:25        来源:企鹅电竞

  自1956年起,先后就读于北京外国语学院法语系、北京大学东语系和越南河内综合大学;1961年进入交际部作业,1994年3月至2000年7月,先下一任驻老挝和驻越南大使。

  那时候,交际部作业厅属下有一个司局级单位,叫翻译室。那里会集了英、法、俄、西班牙和阿拉伯语五种外语的高水平人才,责任是担任中心和部领导的口头翻译和正式交际文件的翻译。

  因为咱们这些亚非言语的年青翻译一时还达不到那么高的外语水平,部领导便决议新建立一个单位叫“翻译队”,划归交际部教育司办理。其时的交际部机关在东单交际部街(即老部),房子有限,包容不下咱们几十人,所以在西郊魏公村北京外国语学院翻译队腾出一层楼,两人一个房间,既作为作业和学习的当地,又兼作宿舍。

  翻译队成员大多数都是北大“高档翻译班”结业的大学生。起先分为东北亚和东南亚两个组。东北亚组的组长是后来担任过交际部副外长的徐敦信,东南亚组的组长是后来担任过全国政协外事局局长的夏厚宏。

  那时我国同亚非国家的联络没有彻底翻开,往常翻译使命不多,咱们首要的作业便是自定学习方案,经过自学的办法持续进步外语水平。教育司也不时派人到翻译队了解咱们的学习状况。

  一次,一位翻译队的人向教育司同志汇报了他回忆外语单词的办法,叫作“五连动”。意思是说只需遵从五个进程,即一听、二看、三读、四写、五记,便可记住一个单词。

  教育司下来的同志以为这是先进经验,便向翻译队全体人员引荐。咱们嘴上不说什么,心中却觉得好笑,以为这是最粗浅的道理,不论任何人学习外语单词,都必定要经过这样的进程,还用得着总结、上升到什么“五连动”吗?

  与此一起,翻译队的政治学习也抓得很紧。除每周例行的政治学习外,还不时会集几天,安排咱们学习毛主席的《矛盾论》和《实践论》。所有人都学得非常仔细,谈论更是非常热烈。

  经过一段时间,咱们遍及感到短少外语书报、工具书和实践时机,外语水平的进步遭到很大约束。所以,翻译队又把咱们送到世界播送电台去实习。

  1963-1964年的不到10个月之内,中苏两党打开大论争,先后发了九篇谈论文章。

  60年代初,中苏两党环绕世界共运一系列问题打开剧烈争辩。中方先后宣布了九篇批评苏联现代修正主义的文章,简称“”,引起越南广大干部、大众的广泛重视。越南听众纷繁给世界播送电台写信,索要外文局翻译出书的越文“”文章。

  世界播送电台越语组便让咱们翻译队学越南语的几个人,逐个造表挂号这些越南听众的名字、地址、索要文章的标题,然后用打字机打成名单,油印出来,贴在信封上,并和临时工老大妈一同将这些文章的越语单行本装进信封,再汇总装入麻袋。有时还要干体力活,协助把麻袋抬上轿车。而平常电台对越播送稿件的翻译则不让咱们参与,咱们几个人实际上没什么实习外语的时机,简直成了世界播送电台的临时工。

  部里教育司了解到这样的一种状况后,便设法为咱们联络有翻译使命的时机,首要是借到相关的单位,为来访的越南代表团当翻译。

  1964年春,越南水利部长何继晋率团访华,周总理在西花厅会晤越南客人。这是我第一次为周总理做翻译。(作者作为翻译坐在周总理周围)

  1964年,是我借给外单位当翻译较为繁忙的一年。春天借给水电部,为越南水利部长何继晋访华做翻译,前后一个多月,还侥幸地为周总理当了翻译。

  夏天借给我国科学院和对外文委,为这两个单位联合在西郊友谊宾馆举办的北京世界科学谈论会做翻译,使命是招待越南科学家代表团。这期间有幸到会了在人民大会堂举办的欢迎各国代表团招待会,见到了主席。

  7月借给对外友协,为越南代表团前来到会关于印度支那问题的日内瓦会议10周年纪念活动当翻译。

  9月底、10月初,交际部第二亚洲司让我参与越南总理范文同访华的招待作业,我平生第一次到会了在人民大会堂举办的隆重国庆招待会,见到了毛主席。

  我记住宴会厅有一个很长的贵宾席,毛主席等同志和重要外宾都在贵宾席面临咱们的一侧就座,翻译们就坐在他们的对面,背对着咱们。我坐在越南副总理黎清毅和贺龙元帅的对面。记住贺龙元帅还问我是在啥当地学的越南语。

  国庆节当天,我还作为越南副总理黎清毅的翻译,登上了城楼观礼台。国庆期间还有幸在人民大会堂观看了大型歌舞《东方红》。

  11月又借给最高人民检察院,为张鼎丞检察长拜访越南当翻译,第一次见到了胡志明主席。

  别的,这一年还曾为谭震林、陆定一、乌兰夫三位总理和作家巴金、何其芳,以及漫画家华君武做过翻译。

  胡志明主席在主席府与我国检察院代表团合影。左3为张鼎丞检察长,左2为驻越大使朱其文。

  记住何其芳同志会晤越南文联主席邓泰梅时,两边发生了争辩。其时我国刚刚批评过巴人的“人性论”,着重要用阶级观念看待全部事物,但凡资产阶级喜爱的东西,对无产阶级都方枘圆凿。邓泰梅则以为不应该把阶级观念极点化,说:“有些东西,比方餐桌上的红烧肉,资产阶级喜爱,无产阶级也能够喜爱。”何其芳同志则寸步不让,着重需站稳阶级态度,搞得宴会气氛较为严重,客观上倒为我供给了操练外语的时机。

  经过实践,我的翻译才能得到了训练,胆量也大了许多。记住谭震林副总理会晤越南水利部长何继晋时,我心境极为严重,刚刚登上人民大会堂的台阶,便觉得两手发凉、手心直冒盗汗。但几个月往后,我能够为越南代表团团长在西安师范学院向几千人宣布演说做现场翻译,也不感到惧怕。

  并且因为作业联络,这一年我还有时机去了天津、重庆、成都、武汉、昆明、上海、广州、西安、延安等地,大大开阔了视野,增长了才智,对交际部的事务作业也有了一点点接触。

  记住10月初,越南总理范文同在上海向伴随前往的罗贵波副部长谈了一些两国联络方面的问题,其时是我做的翻译。因为我没有在地区司作业过,以为罗副部长现已知道了范文同所谈内容,我的使命就算完成了,不懂得还要写简报,并且也没见过简报是啥样子。随团的领导同志让我把范文同所谈的内容写下来,待报回北京后,部领导以为我写得不符合要求。

  在范文同专机从上海飞往南宁的途中,韩念龙副部长亲身打电话到专机上对我讲,范文同总理所谈的内容很重要,要我把具体内容写下来,要害内容要写原话,还说别严重,文字方面只需写出一般语句、条理清楚就行了。这是我第一次听到对简报的要求,并且是部领导亲身对我说的。

  1965年春,安排上派我到驻越使馆作业。临行前,翻译队开了一个座谈会,为我送别。其时美国侵越战役正逐渐晋级,试图把烽火扩大到越南北方。与会同志都为我有时机到驻外使馆作业感到高兴,一起也以为到一个战役环境去作业的确使命很艰巨,希望我爱惜这个可贵的时机,好好进步自己。

  我记住江培柱同志用“负重致远”这个词来鼓舞我。其时我非常激动,一方面感谢翻译队领导和同志们两年来对我的关怀和协助,特别是曩昔一年中给了我那么多实习和训练的时机;一起也表明必定不孤负党安排对我的希望,到使馆后尽力作业,在战役环境中接受考验。

  1970年我完毕驻越使馆的5年任期回国时,翻译队现已闭幕。回忆近40年的交际生计,在翻译队的两年是一段重要阅历,为我开端了解翻译作业和交际作业打下了开始根底。

  几十年来,当年翻译队的同志在交际部各地区、事务司和驻外使、领馆勤奋作业,为我国交际工作作出了自己的尽力和奉献,不少同志都担任了重要职务,有的还当了部领导。现在我虽已退休,但见到当年翻译队的同志仍是感到分外亲近。在翻译队的时间短年月永久值得思念。

  本文为汹涌号作者或组织在汹涌新闻上传并发布,仅代表该作者或组织观念,不代表汹涌新闻的观念或态度,汹涌新闻仅供给信息发布渠道。请求汹涌号请用电脑拜访。