“土豪”一词最近红遍大江南北,引得外媒纷繁投来重视目光。10月15日,美国《外交政策》杂志网站刊登了一篇题为《来见见我国的贝弗利山人》的文章,分析我国“土豪”现象背面的社会和文明实际。
“土豪”怎样翻译为英文?这样的一个问题曾一度引起我国网民的火热评论,《外交政策》网站刊登的文章给出了一个美国文明语境下的答案Beverly Hillbillies(贝弗利山人)。它出自一部闻名的美国情景喜剧,又译“豪门新人类”,叙述了一个暴发户家庭前往富豪与名人聚居的贝弗利山庄寓居所产生的故事。
“土豪”被以为具有暴发户的艺术鉴赏力、新贵的交际礼仪以及花钱习气。“土”意味着土气或野蛮,“豪”则意味着显赫与富丽。 在我国的传统语境中,“土豪”旧指有钱的地主或乡绅。这个词汇的再度“复生”,源于本年9月初撒播甚广的一则笑话。一名青年问禅师:“我很赋有但不高兴。我该怎样去办?”禅师答复:“何谓赋有?”青年说:“我在银行有上百万存款,北京市中心有三套房子。不算赋有吗?”禅师没说话,向他伸出一只手,青年茅塞顿开:“大师,您是让我懂得感恩和报答吗?”“不土豪,咱们咱们能够做朋友吗?”禅师如此说道。
《外交政策》的文章说,这则不算好笑的笑话,触动了我国的中产阶级。他们在生活方式日益常态化的一起,对夸耀财富的轻视日积月累。许多我国人觉得本身是“土豪”的不和有文明、懂时髦,轻视夸耀性消费。
尽管如此,绝大多数我国人对待“土豪”的心态似乎是爱恨交加。《外交政策》的文章最终总结道:在日益困难的社会阶梯上,跟“土豪”套近乎(最好是嫁入“土豪”家)仍是一种令人羡慕的捷径。
在对立的心态中,“土豪”作为一种身份标签,它在我国社会所指向的阶级和集体事实上有些面貌含糊。至少,很少有人乐意被归入“土豪”之列。有媒体由此发起了寻觅“土豪”的举动:你敢说自己是“土豪”吗?够胆儿就让咱们来拍你